sexta-feira, 19 de novembro de 2010

ERROS DE TRADUÇÃO DA BÍBLIA



ERROS DE TRADUÇÃO DA BÍBLIA

MANCADAS DE JERÔNIMO





Jerônimo (Stridon sobre as fronteiras da Dalmácia e Pannonia 347 AD - Belém, 30 de setembro, 420) foi um padre e Doutor da Igreja, filho de pais abastados foi enviado a Roma para estudar, aonde veio a adquirir um conhecimento da literatura clássica, lá recebeu o batismo aos 19 anos, depois se mudou para Trier em Aquileia na Gália, onde começou a cultivar interesse por assuntos teológicos. 

Em 373 realiza uma peregrinação ao Oriente, em Antioquia foi calorosamente recebido pelos cristãos locais, dando prosseguimento aos seus estudos, uma noite teve uma profunda experiência espiritual, em um sonho ele foi acusado de ser "um eloqüente, um falador e não um cristão." Logo após esse fato dedicou-se exclusivamente ao estudo da  Bíblia e a Teologia mudando-se para o deserto do Chalcis, vivendo em uma rigorosa austeridade, prosseguiu com seus estudos, inclusive a aprendizagem do hebraico.

Em 378 regressou a Antioquia, onde  ouviu palestra  de Apolinário “o Jovem” (c.310-c.390).

Em 379 foi admitido ao sacerdócio por Paulino, bispo de Antioquia.
Em torno de 380 instalou-se em Constantinopla, onde ficou por três anos em, lá foi influenciado por Gregório de Nazianzus.

Em 382 ele retornou a Roma, aonde veio a tornar-se secretário do Papa Dâmaso I, que o nomeou secretário particular e bibliotecário e encomendou a ele traduzir  a Bíblia para o latim.

Em 385 após a morte de Dâmaso. Jerome fixa residência em Belém.

Em 386, fundou quatro conventos, três para monges e um para monjas, os quais foram dirigidos  pelo ele próprio, exercia seu trabalho literário e constantemente se envolvida em polêmicas com os hereges Jovinian e Vigilantius e os seguidores de Pelagianism e ainda com membros da igreja como o monge e teólogo Tyrannius Rufinus e com Agostinho de Hiponia.






OS CORNOS DE MOISES




No original em hebraico:


Exo 34:29  ויהי ברדת משׁה מהר סיני ושׁני לחת העדת ביד־משׁה ברדתו מן־ההר ומשׁה לא־ידע כי קרן עור פניו בדברו אתו׃
Exo 34:30  וירא אהרן וכל־בני ישׂראל את־משׁה והנה קרן עור פניו וייראו מגשׁת אליו׃
Exo 34:31  ויקרא אלהם משׁה וישׁבו אליו אהרן וכל־הנשׂאים בעדה וידבר משׁה אלהם׃
Exo 34:32  ואחרי־כן נגשׁו כל־בני ישׂראל ויצום את כל־אשׁר דבר יהוה אתו בהר סיני׃
Exo 34:33  ויכל משׁה מדבר אתם ויתן על־פניו מסוה׃
Exo 34:34  ובבא משׁה לפני יהוה לדבר אתו יסיר את־המסוה עד־צאתו ויצא ודבר אל־בני ישׂראל את אשׁר יצוה׃
Exo 34:35  וראו בני־ישׂראל את־פני משׁה כי קרן עור פני משׁה והשׁיב משׁה את־המסוה על־פניו עד־באו לדבר אתו׃ 

(Hebrew Old Testament (Tanach) )
 



Em Êxodo 34:29-35 hoje lemos:

29 E aconteceu que, descendo Moisés do monte Sinai trazia as duas tábuas do testemunho em suas mãos, sim, quando desceu do monte, Moisés não sabia que a pele do seu rosto resplandecia, depois que falara com ele.
30 Olhando, pois, Arão e todos os filhos de Israel para Moisés, eis que a pele do seu rosto resplandecia; por isso temeram chegar-se a ele.
31 Então Moisés os chamou, e Arão e todos os príncipes da congregação tornaram-se a ele; e Moisés lhes falou.
32 Depois chegaram também todos os filhos de Israel; e ele lhes ordenou tudo o que o SENHOR falara com ele no monte Sinai.
33 Assim que Moisés acabou de falar com eles, pôs um véu sobre o seu rosto.
34 Porém, entrando Moisés perante o SENHOR, para falar com ele, tirava o véu até sair; e, saindo, falava com os filhos de Israel o que lhe era ordenado.
35 Assim, pois, viam os filhos de Israel o rosto de Moisés, e que resplandecia a pele do seu rosto; e tornava Moisés a pôr o véu sobre o seu rosto, até entrar para falar com ele. 

(Biblia America Especial)




Uma vez conversando com um professor de literatura, o mesmo defendia o argumento dos cornos, dizendo que se associava ao poder, em muitas culturas realmente o chifre esta associado a força e ao poder, então argumentei com o mesmo que na verdade aquilo se tratava de um erro de tradução e em aulas posteriores apresentei referencias que confirmavam o argumento, mas ele preferiu não da credito aos mesmos, fazer o que...
Quando da tradução de Jerônimo lia-se que cornos surgiram na cabeça de Moises devido a um erro de litura da palavra Karan (resplandecer) que ele leu como Keren (chifres) e a traduziu por cornuta (do latim, chifres).O fato é que em hebraico não existem vocais, enquanto a língua foi falada isso não era problema, mas naquele período era já uma língua restrita aos rabinos judeus e aos estudiosos somente. Enquanto que na passagem original tinha-se "karan'ohr panav" (um rosto do qual emanavam raios de luz).




PERPETUANDO ERROS


Em Rute (Rt 2,1) o nome Boaz e translineado por Booz  e o nome de uma das colunas, que se encontrava na frente do templo de Salomão por Boaz (1 Rs 7,21), devido a isso a Jerônimo tê-lo translineado dessa forma a Igreja Católica manteve a tradição de grafá-lo assim até os dias atuais.






Rth 2:11  ויען בעז ויאמר לה הגד הגד לי כל אשׁר־עשׂית את־חמותך אחרי מות אישׁך ותעזבי אביך ואמך וארץ מולדתך ותלכי אל־עם אשׁר לא־ידעת תמול שׁלשׁום׃ 


1Ki 7:12  וחצר הגדולה סביב שׁלשׁה טורים גזית וטור כרתת ארזים ולחצר בית־יהוה הפנימית ולאלם הבית׃ 
(Hebrew Old Testament (Tanach) )




UM CAMELO PASSAR PELO BURACO DE UMA AGULHA.







Um camelo passar pelo buraco da agulha (cf. Mt 19:23-30; Mc 10:23-31 e Lc 18:24-30). O fundo de uma agulha tratado no texto pode se tratar de uma pequena portinhola que havia junto aos portões da cidade. A noite, quando os portões eram fechados, as pessoas e os mercadores que chegavam à cidade adentravam por essas portinholas. Os camelos devido a altura, só podiam passar por elas ajoelhados. O que era inviável. Daí a analogia com a dificuldade da entrada de ricos no reino de Deus com o camelo passar pelo buraco de uma agulha. 


Mat 19:23  ῾Ο δὲ ᾿Ιησοῦς εἶπε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι δυσκόλως πλούσιος εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
Mat 19:24  πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν, εὐκοπώτερόν ἐστι κάμηλον διὰ τρυπήματος ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν.
Mat 19:25  ἀκούσαντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες· τίς ἄρα δύναται σωθῆναι;
Mat 19:26  ἐμβλέψας δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστι, παρὰ δὲ Θεῷ πάντα δυνατά ἐστι.
Mat 19:27  Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν;
Mat 19:28  ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὑμεῖς οἱ ἀκολουθήσαντές μοι, ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ, ὅταν καθίσῃ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ, καθίσεσθε καὶ ὑμεῖς ἐπὶ δώδεκα θρόνους κρίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ ᾿Ισραήλ.
Mat 19:29  καὶ πᾶς ὅς ἀφῆκεν οἰκίας ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ πατέρα ἢ μητέρα ἣ γυναῖκα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου, ἑκατονταπλασίονα λήψεται καὶ ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει.
Mat 19:30  Πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ ἔσχατοι πρῶτοι.  



Mar 10:23  καὶ περιβλεψάμενος ὁ ᾿Ιησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελεύσονται.
Mar 10:24  οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς· τέκνα, πῶς δύσκολόν ἐστι τοὺς πεποιθότας ἐπὶ χρήμασιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν.
Mar 10:25  εὐκοπώτερόν ἐστι κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν.
Mar 10:26  οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς ἑαυτούς· καὶ τίς δύναται σωθῆναι;
Mar 10:27  ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς λέγει· παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ᾿ οὐ παρὰ Θεῷ· πάντα γὰρ δυνατὰ ἐστι παρὰ τῷ Θεῷ.
Mar 10:28  ῎Ηρξατο ὁ Πέτρος λέγειν αὐτῷ· ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι.
Mar 10:29  ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπεν· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ πατέρα ἢ μητέρα ἣ γυναῖκα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ ἕνεκεν τοῦ εὐαγγελίου,
Mar 10:30  ἐὰν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ οἰκίας καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἀδελφὰς καὶ μητέρας καὶ τέκνα καὶ ἀγροὺς μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.
Mar 10:31  πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ οἱ ἔσχατοι πρῶτοι.


Luk 18:24  ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ ᾿Ιησοῦς περίλυπον γενόμενον εἶπε· πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰσελεύσονται εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.
Luk 18:25  εὐκοπώτερον γάρ ἐστι κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ραφίδος εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν.
Luk 18:26  εἶπον δὲ οἱ ἀκούσαντες· καὶ τίς δύναται σωθῆναι;
Luk 18:27  ὁ δὲ εἶπε· τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν.
Luk 18:28  Εἶπε δὲ ὁ Πέτρος· ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τὰ πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι.
Luk 18:29  ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ γονεῖς ἢ ἀδελφοὺς ἢ γυναῖκα ἢ τέκνα ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ,
Luk 18:30  ὃς οὐ μὴ ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον. 

( Greek New Testament )


23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no reino dos céus.
24 E, outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.


23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.


24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus. 

(Biblia America Especial)  








Outra versão é que “Kamelos” do grego antigo se refere não ao animal, mas sim a corda grossa que se usa para prender as embarcações de grande porte ao cais do porto, o calabre grosso, a amarra do navio, o curioso é que em português existe esta palavra com o mesmo sentido na linguagem náutica e como aqueles povos eram ligados ao mar para sobreviver e que Jesus teve como seus primeiros discípulos pescadores, penso eu ser essa a mais valida.









Quero agradecer aos amigos Nikos e Altivo pela ajuda com o grego e ao amigo Marcos por sua ajuda com o hebraico.

Ben




Nenhum comentário:

Postar um comentário